Besucht man dieser Tage die Apple-Webseite, wird man von freundlicher iPhone-3G-S-Werbung begrüßt. Unter den Fotos gibt das Unternehmen Anregungen für die Nutzer. "Nimm ein Video auf", "Durchsuche dein gesamtes iPhone" und anderes liest man dort. Während die englische Hauptseite ohnehin mit einem lapidaren "you" auskommt, da es in dieser Sprache überhaupt keine Höflichkeitsform gibt, muss hierzulande erst noch eine Menge Text angepasst werden. Die Datenschutzhinweise sind beispielsweise nach wie vor distanziert mit Worten wie "Sie" und "Ihnen" versehen.
Interessanterweise wird auf der französischsprachigen Apple-Seite, eine Sprache, in der ebenfalls eine Höflichkeitsform üblich ist, weiterhin respektvoll gesiezt. Italienische Apple-Kunden sind dagegen ebenfalls "Du". Offenbar hat die Marketing-Abteilung in Cupertino sich Gedanken gemacht und nur dort auf das Sie verzichtet, wo ein Großteil der Zielgruppe dies auch gutheißt. Jedenfalls sind wir nicht länger bloß eine anonyme Zahl in irgendeiner Verkaufsstatistik, nein, wir sind jetzt Du, lieber Kunde.
Diskutiere mit!
Hier kannst du den Artikel "Ikea macht vor, Apple macht nach: Kunden werden geduzt" kommentieren. Melde dich einfach mit deinem maclife.de-Account an oder fülle die unten stehenden Felder aus.
Finde ich gut. Könnte man allgemein mal abschaffen. :)
Die Aussage ist die selbe.
Soll Apple doch mal ganz untypisch eine Umfrage starten...
Aber die überraschen halt wohl gerne. Oder warten auf Kritik, damit
sie's nach einem halben Jahr wieder rückgängig machen.
Wenigstens gehen sie soweit auf die Kundenwünsche ein. Manch anderer Softwareriese
baut ja unentwegt gequirlte Sche***, auch wenn's den Kunden aufregt. Schließlich
ist es ja jenem Konzern sche***egal, weil's sowieso alle kaufen "müssen".
Jaja, ich weis, Monsieur Selet drückt sich da doch französisch-untypisch direkter aus.
Wer weis, aus welcher Region der wohl stammt...?!^^
Ganz so einfach ist es auch im Italienischen nicht, hier ein Auszug des italienischen Apple Stores:
"Scegliete il vostro Mac.
Acquistate un Mac e un iPod validi ai fini dell'offerta fino all'8 settembre 2009 e otterrete un rimborso pari a un massimo di ¤ 185.* E risparmiate ancora di più con i prezzi Apple Education."
Mehr oder weniger wörtlich übersetzt:
"Wählt euren Mac aus.
Kauft einen Mac und einen iPod (gültig bis zum 8. September 2009) und ihr werdet Geld in einem Betrag von bis bis zu 185 ¤ zurückbekommen. Und spart noch mehr mit den Apple-Education-Preisen."
In der italienischen Sprache ist es üblich, als Anrede auch das "voi" zu verwenden, würde dem deutschen "ihr" entsprechen - dies wird auch bei hochformellen Geschäftsbriefen so gemacht. Dieses "ihr" wird bei Italienern sehr wohl als Höflichkeitsform gewertet!
Ich hatte Italienisch in der Schule gehabt und bemerke, dass bei der Umsetzung des Sie's in das Du auf der ital. Seite noch lange nicht Schluss ist. Es sind anscheinend immer noch 3 von 4 Sätzen in Siez-Form geschrieben. Aber es ändert sich so langsam.
Dass auf der frz. Seite weiterhin gesiezt wird, finde ich vollkommen normal. Aufgrund famil. Hintergrundes weis ich sehr genau, dass, wenn man sogar seine entfernten Verwandten siezt, da siezt einem ein Fremder erst recht, ganz egal, wie modern jener Fremder sein will.
Man will halt dran festhalten. :)
Ihr habt keine Ahnung.
Im Englischen gibt es sehr wohl eine Höflichkeitsform. Allerdings ist die keinem in Deutschland bekannt, weil Du und You so ähnlich klingen. Dabei ist You die Höflichkeitsform mit der früher am Hofe nur die Majestät, King und Queen, angesprochen wurden.
Die Du-Form im Englischen ist thou und thee.
Wird aber heute gar nicht mehr benutzt. Es hat sich die Sie-Form durchgesetzt.
Aber nix desto trotz finde ich den Schritt gut. Finde es selbst mit meinem 26 Jahren immer noch befremdlich, mit Sie angesprochen zu werden.
"immer noch"?
Wurdest "Du" schon als Kind gesiezt?
Ich finde, in der Gesellschaft sollte einem schon diese kleine "Freiheit" gelassen werden.
So überleben wenigstens noch ein paar Höflichkeitsfloskeln und der Respekt gegenüber Fremden, die
vlt. garnichts von einem wollen.
Eine sehr bedauerliche Entwicklung!
Schade, wenn Apple sich zukünftig dem ach so "coolen" Teenager-oder Asi-Gehabe anpassen will ("Hast DU mal 'ne Mark?"). Distanz und Höflichkeit in der deutschen Sprache sind etwas Besonderes und außerdem angemessen (wenngleich nicht Einzigartiges: Im Englischen wird dies z.B. durch die Wortwahl ausgedrückt und es ist z.Zt. wohl ausgeschlossen, dass die Angelsachsen dem schlechten Ikea-Beispiel folgen).
Dies alles ist natürlich kein Grund, nicht mehr bei Apple zu kaufen; aber auf den Newsletter kann man getrost verzichten. Meint IHR nicht auch?
Inwiefern bedeutet ein Sie das ich nicht höflich oder Respektvoll bin? Das kommt auf ganz andere Sachen an z.b Tonfall.
Es soll ja Leute geben die sich nicht Erwachsen fühlen wenn sie nicht mit Sie angesprochen werden.
Korrektur: Ein Du das ich nicht..
Man kann sich auch über alles aufregen.
"Du Arschloch!" sagt sich eben immer noch leichter als mit "Sie". War schon immer so :-)