Nein, das „Machine Learning Journal“ Apples, das wir bereits im Juli vorstellten, ist keine Anlaufstelle für Lektüre für Zwischendurch. Zum einen liegen die Artikel nur in englischer Sprache vor, zum anderen werden darin sehr komplexe Themen zum Teil sehr umfangreich behandelt.
Ganz neu in der Publikation sind drei Artikel der Siri-Entwickler, die sich mit den Prozessen der Erkennung von natürlicher Sprache im weitesten Sinne befassen.
Drei Beiträge zur Datenverarbeitung in Siris Hintergrund
Der erste befasst sich mit der Optimierung neuronaler Netzwerke von akustischen Modellen unter verschiedensten Bedingungen. Denn Siri soll selbst dann funktionieren, wenn die Daten wegen des Mobilfunknetzwerks stark komprimiert werden müssen, und auch wenn sich die akustischen Bedingungen vor Ort jederzeit stark verändern.
Der zweite Beitrag befasst sich mit dem Problem der Etikettierung von Daten, Zeiten, Adressen und mehr. Als Lösung wird die „Invers-Text-Normalisierung“ genutzt. Während ein Nutzer vermutlich mit Atempausen „am siebenund zwanzigsten Oktober neunzehnhundert sechs und neunzig“ spricht, macht Siri daraus „am 27.10.1996“, auch um mit den Daten besser weiterarbeiten zu können.
Der dritte Beitrag schließlich widmet sich der Aussprache Siris und bespricht die Methoden, die Apple verwendet, um in Zukunft der neuen Siri mehrere Varianten ein und desselben Worts in unterschiedlichen Kontexten anders auszusprechen. Auf diese Weise klingt der Sprachassistent deutlich natürlicher als bisher.
Diskutiere mit!
Hier kannst du den Artikel "Siris anspruchsvolle KI: Drei neue Artikel zum Maschinenlernen veröffentlicht" kommentieren. Melde dich einfach mit deinem maclife.de-Account an oder fülle die unten stehenden Felder aus.
Fie Übersetzung zu "Neural Network" ist "Neuronales Netz", ansonsten schöner Artikel, find ich gut, dass sowas auch erwähn wird :)
Das ist so nicht ganz korrekt. Ich weiß um den Umstand, aber grundsätzlich ist die Übersetzung schon korrekt, nur der Begriff eben ein anderer. Denn "Neural" heißt, die Nerven betreffend, "Neuronal", die Neuronen betreffend und Neuronen sind einzelne Nervenzellen. Denn es gibt auch im Englischen "neuronal", also hätten es auch die Briten, Amerikaner, etc. "neuronal network" nennen können, wenn Sie gewollt hätten, haben Sie aber nicht. Es ist ein Sonderweg, dass wir dann in Deutsch "Neuronales Netzwerk" sagen und für Übersetzungen vor allem eher ein Problem, denn wie geschildert heißt "neural" auch "neural" im Dt.
P.S.: Den Begriff hab ich trotzdem angepasst. Danke.